Corriger les traductions pitoyables de garmin
Page 1 sur 1
Corriger les traductions pitoyables de garmin
Salut
Il est possible de corriger les nombreuses erreurs de traduction
Dans le rep \garmin\txt ouvrir avec le bloc note ou autre éditeur le fichier french.gtt ou french_trf.gtt
Rechercher la chaine de caractère qui ne va pas par exemple
"durée abonnement" qui est en fait la traduction pourrie de "lifetime subscription" et mettre à la place "abonnement illimité" ou "abonnement à vie"
enregistrer le fichier et quitter l'éditeur
On peut faire la même chose avec n'importe quelle phrase mal traduite dans ces fichiers mais aussi dans les fichiers d'aide qui sont guère plus brillants
A+
Il est possible de corriger les nombreuses erreurs de traduction
Dans le rep \garmin\txt ouvrir avec le bloc note ou autre éditeur le fichier french.gtt ou french_trf.gtt
Rechercher la chaine de caractère qui ne va pas par exemple
"durée abonnement" qui est en fait la traduction pourrie de "lifetime subscription" et mettre à la place "abonnement illimité" ou "abonnement à vie"
enregistrer le fichier et quitter l'éditeur
On peut faire la même chose avec n'importe quelle phrase mal traduite dans ces fichiers mais aussi dans les fichiers d'aide qui sont guère plus brillants
A+
Invité- Invité
Re: Corriger les traductions pitoyables de garmin
Merci de l'info, ça peut servir.
Nota: il y avait bien "abonnement à vie" dans mon 765
Nota: il y avait bien "abonnement à vie" dans mon 765
Invité- Invité
Re: Corriger les traductions pitoyables de garmin
Bonsoir,
Pour info, sur le nüvi 310, pas de répertoire txt, ni de fichier .gtt. Donc apparement cela dépend du modèle.
Pour info, sur le nüvi 310, pas de répertoire txt, ni de fichier .gtt. Donc apparement cela dépend du modèle.
Invité- Invité
Re: Corriger les traductions pitoyables de garmin
Bonjour,
J'ai fait plusieurs corrections sur mon 200W, notamment pour bénéficier du "W" (plus de caractères sur la largeur).
Il faut néanmoins se méfier à ne pas effacer par erreur un caractère de syntaxe car par défaut le GPS se réinitialise en anglais en le redémarrant.
Bien noter là ou on modifie un mot afin de pouvoir y revenir dans ce cas et toujours sauvegarder la version n-1.
J'ai fait plusieurs corrections sur mon 200W, notamment pour bénéficier du "W" (plus de caractères sur la largeur).
Il faut néanmoins se méfier à ne pas effacer par erreur un caractère de syntaxe car par défaut le GPS se réinitialise en anglais en le redémarrant.
Bien noter là ou on modifie un mot afin de pouvoir y revenir dans ce cas et toujours sauvegarder la version n-1.
max94- 1 sat
Re: Corriger les traductions pitoyables de garmin
C'est vrai que les traductions valent le détour chez garmin ! Par exemple, une des options du calcul d'itinéraire consiste à savoir s'il faut s'arrêter ou non pour poser la question "suivre route ou hors route" lors d'un calcul. Si l'on veut effectivement que la question soit posée il faut répondre "Exécuté" !!! c'est la traduction de "prompted" en anglais.
Je n'avais jamais compris la signification de cette option jusqu'à ce que je la lise en anglais.
Je n'avais jamais compris la signification de cette option jusqu'à ce que je la lise en anglais.
Invité- Invité
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum